Traduzioni Work In Progess.

Qui Vengono elencate in ordine Alfabetico le traduzioni di parole/termini dubbie o da confermare.

Una volta confermate verranno spostate nelle rispettive pagine di Glossario (GlossarioAbbreviazioni, GlossarioTermini e

AltreTraduzioniComplete).


Termine EN

Traduzione

Spiegazione

Breeder

Costruttore

credo significhi Variante (breeder Bill of Material - variante distinta base) E' qualcosa del genere ma non credo esista una parola italiana per descriverlo, la cosa che si avvicina di più è un semi-lavorato, ma non è corretto comunque in quanto da una materia prima attraverso la lavorazione vengono generati prodotti diversi, quindi forse Prodotto Fittizio è più indicato? più che Fittizio credo sia un prodotto alternativo o una variante di prodotto' La spiegazione dice sostanzialmente che è un prodotto logico e non esiste, viene utilizzato per la lavorazione, quando viene lanciato in produzione scarica delle materie prime dal magazzino, e alla fine della lavorazione carica altri prodotti a magazzino, ma non questo, quindi ha una sua distinta base, e di lavorazione, ma il risultato non è il prodotto, ma altri prodotti relali

Transfer Order

Ordine di Trasferimento

YourPay Store Number

Servizio e-commerce?

http://www.firstdata.com/yourpay/]

LinkShield

Servizio per il rischio finanziario?

(Wahrehouse) Location

Ubicazione?

La abbiamo persa engli edit. Credo comunque si riferisca alla Posizione fisica all'interno del magazzino/deposito Vedo che esiste come Posizione in alcuni punti che credo possa andare bene

Invalid

non valido o invalido o non corretto?

Batch Item

Lotto Articolo

Vedi sotto Batch Item è Processo Batch o Operazione Batch

C/R

??

Post Srvc. Chrg.

???

Impostare Servizio Spedizioni?? (Post Service Charging???) credo sia Post Service Charges ma dipende dal contesto infatti Post può essere Invia o Dopo/Successivo Penso che sia Invia Spese di Servizio

Credit Memo

Nota di Accredito

Transport Document

Documento di Trasporto (DDT)

Post

Invia

In generale vedo che è riferito all'Invio (via E-mail o Posta) dei documenti

Error Rescheduling Batch Item at %1::%2

Errore nella Ripianificazione dei Lotti Articoli a %1::%2

Io non ho tradotto il termine Batch in quanto viene utilizzato anche in Italia, Batch Item credo sia semplicemente Operazione Batch o Processo Batch

Exit Status

????

Credo si riferisca and un processo Batch, quindi è il Risultato dell'operazione

Netable

Copribile

Riferito alla possibilità di coprire un ordine con le quantità disponibili

Netting

di Copertura

Riferito sempre alla quantità

Sales Reps.

Agente di Vendita o Rappresentante Vendite?

By-Product

come traduzione mi sembra sottoprodotto non so se si riferisca ad un semilavorato

Rough Cut Capacity Plan by Work Center

???

&Print

Stam&pa

Se possibile mantenere la stessa lettera associata nella versione inglese come wildchar per i comandi ALT-x, in questo caso ALT-P


Probabilmente nel sistema anglosassone esistono solo i conti patrimoniali, ma non sono un esperto.

Tradotto in data 02 12 2008




Accounts Payable (A/P)

c/to Clienti (c/to Cl.)

La somma dovuta a un creditore, generalmente su conto corrente, derivante dal ricevimento di beni o dall'esecuzione di servizi.

Accounts Receivable (A/R)

c/to Fornitori(c/to Forn.)



Accounts Payable (A/P)

Conto Passivo o conto debitore Sui libri mastri e sui bilanci si vede anche c/to clienti,

La somma dovuta a un creditore, generalmente su conto corrente, derivante dal ricevimento di beni o dall'esecuzione di servizi.

Accounts Receivable (A/R)

Conto Attivo (Credito) ?? Sui libri mastri e sui bilanci si vede anche c/to fornitori



Accounts Payable (A/P) - Conto Passivo (C/Pa)

Accounts Receivable (A/R) - Crediti (Cr.)

Alex guarda sullo Zanichelli Online:

http://www.zanichelli.it/materiali/sailing/modh/f_lh_accountr.htm

li classifica così:

Accounts payable: Conto creditori diversi.

Trade accounts of businesses representing obligations to pay for goods and services received.

Accounts receivable: Conto debitori diversi.

Trade accounts of businesses representing moneys due for goods sold or services rendered evidenced by notes, statements, invoices or other written evidence of a present obligation.


_ hmm, non ne sono neancora certo. In un gestionale che ho intravisto lo classificano come Contabilità Clienti e Contabilità Fornitori. Poi General Ledger come Contabilità generale. Comunque penso darò un'occhiata in giro in altri gestionali su come lo hanno tradotto li._

Guradando il menù di Xtuple mi sembrerebbe quasi più indicato quanto segue:

E' aperta una richiesta nel tracker per implementare la ricerca di tutte le traduzioni che contengono un termine,

TraduzioniWorkInProgess (last edited 2008-12-11 22:25:10 by tsdogs)