Portale per la Traduzione
Questa pagina descrive il Translation Portal di Xtuple --uno strumento per la traduzione dell'interfaccia utente di xTuple ERP --e riporta le istruzioni per:
Contents
-
Portale per la Traduzione
- Recuperare il file di Traduzione
-
Aiuto ai Traduttori
- Come funziona il Translation Portal?
- Come posso aggiungermi ai traduttori di xTuple?
- Come posso fare ad iniziare con una nuova lingua?
- Su quale versione dovrei lavorare?
- Cos'è un context (contesto)? Cosè una source (sorgente)?
- Perchè alcune sorgenti richiedono caratteri speciali? (“&” e “...”)
- Cosa posso fare se commetto un errore nella traduzione?
- Come posso diventare un Manager della Traduzione?
- Translation Manager Help
Recuperare il file di Traduzione
Come posso ottenere il file della traduzione?
Per ottenere il file di traduzione, vai alla pagina web del Translation Portal ed esegui il login. Troverai una sezione intitolata "Download translation file (.qm)." Seleziona la lingua desiderata e la versione di xTuple ERP che stai utilizzando e clicca su "Download .qm file." Il file sarà salvato sul tuo Computer.
Come utilizzo il file di traduzione (.qm) ?
Per utilizzarlo, devi mettere il file .qm nella stessa cartella dell'eseguibile di xTuple ERP. La posizione corretta del file .qm varia leggermente in base al sistema operativo utilizzato. Le seguenti immagini mostrano come un file .qm di traduzione di esempio in Spagnolo ("xTuple.es.qm") deve essere posizionato nella stessa cartella dell'eseguibile di Xtuple ERP ("xtuple.exe") sotto Windows:
Posizionamendo del File .QM in Windows
Posizionamento del file .qm su Mac richiede alcuni semplici passi:
- Clicca con il tasto deestro del mouse sull'icona dell'applicazione di xTuple
- Seleziona l'opzione "Mostra contenuti del Pacchetto"
- Apri la cartella MacOS
- Copia il file .qm nella cartella MacOS
La seguente immagine mostra come posizionare il file .qm su Mac:
Icona dell'applicazione xTuple su Mac
Click con il tasto destro per vedere l'opzione "Mostra contenuto del Pacchetto"
Contenuto del Pacchetto di Xtuple
Posizionamento del file .QM nella cartella MacOS
Cosa sono i "Locales / Localizzazioni"? E come funzionano?
Le localizzazioni sono associate ad ogni utente e definiscono le impostazioni per i formati di data, ora e numero. Le Localizzazioni sono anche utilizzate per la ricerca dei file di traduzione e per specificare la precisione dei numeri decimali ed alcuni colori che l'utente vede a video. Per maggiori informazioni sulle Localizzazioni puoi fare riferimento alla Guida di Riferimento sezione su Locales.
Devi comprendere come funzionano le Localizzazioni se vuoi procedere all'utilizzo dei file di traduzione (.qm) generati dal Portale di Traduzione. Se non ottieni i risultati aspettati, probabilmente c'è un problema con le impostazioni della Localizzazione. Potrebbe essere possibile che tu abbia rinominato il file .qm cha hai scaricato dal Portale di Traduzione. Onde evitare problemi non dovresti rinominare il file (.qm).
Le impostazioni per le Localizzazioni possono essere trovate nella sezione System > Master Information del programma xTuple ERP. La seguente immagine mostra un elenco di Localizzazioni:
Esempio di Lista delle Localizzazioni
Due campi in particolare sono maggiormente importanti da considerare: Language (Lingua) e Country (Paese). Di seguito alcuni elementi da ricordare quando provi a configurare le impostazioni della Localizzazione:
Language (Lingua): Se utilizzi una lingua generica (ad es. Francese xTuple.fr.qm o Spagnolo xTuple.es.qm), allora lingua è l'unico campo richiesto. Il campo paese dovrebbe rimanere come "Any" (Qualsiasi) Quando si utilizzano file di lingua generici. In questo esempio, devi impostare il campo lingua a "French" or "Spanish; Castilian" ed il paese dovrebbe essere "Any."
Country (Paese): Il campo paese è importante se la lingua si riferisce ad un paese specifico. Un buon esempio è il Francese del Canada. In questo caso il campo lingua deve essere impostato a "French" ed il campo paese deve essere "Canada." Di conseguenza, il file di traduzione (.qm) è diverso se il riferito ad un paese in particolare. Il seguente esempio descrive le differenze tra il file .qm per il Francese generico e quello Canadese
xTuple.fr.qm: Questo è Francese generico. Nota la sola indicazione di "fr" nel nome. xTuple utilizza lo standard ISO di due lettere per lingua quando crea i file .qm.
xTuple.fr_ca.qm: Questo è il Francese Canadese. Nota come sia stato aggiunto l'indicatore del paese "ca" che segue subito dopo l'indicatore della lingua "fr". xTuple utilizza la notazione standard ISO di sue lettere per indicare il paese quando crea il file .qm.
Per l'italiano per ora esiste solo il file generico (che indica l'Italia). Potrebbe in futuro esserci una versione che indichi l'Italiano Svizzero ma credo che questo incida solo su i formati di data ora etc. e non sia importante per la traduzione. Altra storia per quanto riguarda la contabilità
Esempio di Localizzazione per lingua Generica
Esempio di Localizzazione per lingua specifica di un paese
Al termine, una volta che la Localizzazione è stata definita, devi collegare la Localizzazione con gli utenti del sistema. Per fare ciò devi andare in System > Maintain Users. Semplicemente seleziona la Lingua/Localizzazione che vuoi utilizzare per l'utente dalla lista, come mostrato nell'immagine seguente.
Collegamento tra Utente e Localizzazione
Devi uscire e rientrare nell'applicativo affinchè i cambiamenti alla Lingua siano applicati al tuo utente.
Come funzionano i file di traduzione?
Qt permette di caricare i file di traduzione in un'applicazione durante la sua esecuzione. Ciò permette che il testo dell'applicazione (es. titoli, campi, aiuto, ecc.) saranno mostrati nella lingua del file di traduzione. Qt gestisce il tutto internamente utilizzando la funzione tr(). Questa funzione può essere utilizzata con qualsiasi testo dell'applicazione e permette di ricercare nel dizionario per essere rimpiazzato con la sua traduzione durante l'esecuzione. Qesta funzione viene inoltre utilizzata per identificare il testo da tradurre.
Ci sono due files utilizzati durante il processo di traduzione:
- Il primo è un file .ts
- Il secondo è un file .qm .
Il file .ts è il sorgente della traduzione. Questo file è basato su XML che può essere modificato utilizzando il comando lupdate e lo strumento Qt Linguist. Ogni frase nell'applicazione ha un proprio contesto, sorgete, e campo per la traduzione. Il contesto cambio generalmente da Finestra a Finesta e permette di avere due testi identici tradotti diversamente a seconda del contesto. Il campo di traduzione contiene il campo che vuoi sia visualizzazio al posto del testo originale per il contesto a cui fa riferimento.
Il file .qm viene generato dal file .ts utilizzando il comando lrelease ed è più compatto ed efficente per essere utilizzato da un'applicazione durante l'esecuzione. Una volta che il file .qm è stato generato, l'applicazione Xtuple potrà quindi utilizzarlo impostando la Localizzazione. In pratica, quando un utente esegue il login utilizzando una Localizzazione specifica, la lingua (ad es, traduzione) corrisponderà alla Localizzazione. Inoltre, l'applicazione supporta il posizionamento di un file default.qm nella stessa cartella dell'eseguibile. Se il sistema è impostato in questo modo, Xtuple utilizzerà il file default.qm e non serviranno ulteriori configurazioni. Quando utilizzo "Override Warnings"? Se ricevi un Warning (avviso) quando invii la traduzione, potresti aver dimenticato qualche carattere richiesto, come ad es. la e commerciale (&). Controlla di aver incluso questi caratteri e se sei sicuro della traduzione abilita qusta opzione ed invia nuovamente. Ci sono casi in cui alcuni "Warning" non sono corretti per la tua lingua.
Aiuto ai Traduttori
Come funziona il Translation Portal?
Il Translation Portal di xTuple può essere utilizzato da più utenti allo stesso tempo per modificare la traduzione.
- Gli utenti prima selezionano la lingua e la versione da tradurre.
- La pagina successiva mostra le sezioni del prodotto e permette al traduttore di selezionare le varie sezioni (chiamate °context° contesto) su cui lavorare.
- Una volta che la traduzione è completa, gli utenti potranno scaricare il file della lingua ed installarlo sul loro computer. Il file di traduzione è chiamato .qm
Come posso aggiungermi ai traduttori di xTuple?
Se sei interessato ad aiutare a tradurre Xtuple, crea un account su Xtuple.org ed invia una e-mail (in inglese) a <translate@xtuple.com>. Inserisci il tuo nome utente e ti abiliteremo ad essere un traduttore autorizzato.
I traduttori troveranno la pagina TranslationGlossary utile per alcune spiegazioni per parole/termini non comuni.
Chi vuole collaborare per la traduzione Italiana, faccia inoltre riferimento a ItalianProject
Come posso fare ad iniziare con una nuova lingua?
Se non trovi la tua lingua nella lista dei progetti di traduzione--e vorresti proporti come volontario per aggiungerne una nuova--inviaci una mail (in inglese) a <translate@xtuple.com>. Siamo disponibilissimi ad ospitare qualsiasi progetto di traduzione, ma dobbiamo avere una richiesta via e-mail prima...
Per saperne di più sul processo di attivazione di un progetto di traduzione, prego fare riferimento alla pagina StartingNewTranslation .
Su quale versione dovrei lavorare?
Generalmente dovresti lavorare sulla versione più recente del programma. Xtuple regolarmente rilascia aggiornamenti dei suoi prodotti, identificati da un numero di versione. Ogni versione può contenere nuove sezioni o cambiamenti a quelle vecchia. Generalmente, i traduttori dovrebbero tradurre la versione più recente, ma se la tua installazione utilizza una versione meno recente del prodotto potresti voler lavorare su quella verions.
Cos'è un context (contesto)? Cosè una source (sorgente)?
All'interno del Translation Portal troverai un riferimanto ai "context / contesti" e a "source /sorgenti".
Un context è una sezione del software, come ad esempio BOM (Distinte Base). Un contesto conterrà dei testi relativi a quella parte specifica.
Una source è un singolo elemento di testo all'interno del contesto. Ad esempio il contesto "Fatture" contiene 56 sorgenti, incluso “Stampa”, “Salva”, “Data di revisione”, ecc.
Perchè alcune sorgenti richiedono caratteri speciali? (“&” e “...”)
Come noterai in alcune sorgenti ci sono alcuni caratteri speciali, ad esempio l'e commerciale (&) e i tre puntini (…) . Questi sono utilizzati dal programma per identificare le scorciatoie di tastiera. Ad esempio, la sorgente &Print (Stam&pa) è un testo che compare nel menù a discesa. La & non comparirà a video, ma permetterà al programma di associare al menù una scorciatoia di tastiera. Il carattere & è utilizzato nei menù e nei comandi, non in testi di spiegazione. Se esiste un carattere speciale nella sorgente ne deve corrispondere uno nella traduzione.
Cosa posso fare se commetto un errore nella traduzione?
Se commetti un errore nella traduzione, semplicemente correggi l'errore nel campo della traduzione e reinvia la modifica.
Come posso diventare un Manager della Traduzione?
Se sei interessato ad ricevere i privilegi di manager (l'abilità di rivedere e approvare le traduzioni fatte dai traduttori), invia una richiesta (in inglese) a <translate@xtuple.com>. Verificheremo la tua richiesta e ti faremo sapere.
Translation Manager Help
